BMCR 2026.01.13

Selections from Petronius, The Satyrica: The Tales of Eumolpus

, , Selections from Petronius, The Satyrica: The Tales of Eumolpus. Bloomsbury classical languages. London: Bloomsbury Academic, 2024. Pp. 216. ISBN 9781350341289.

Preview

 

El libro se inscribe en una interesante colección de volúmenes dedicada a autores clásicos de la literatura latina (hasta ahora: Cicerón, Virgilio, Horacio, Tibulo, Propercio, Ovidio, Tácito y Apuleyo), y concebida para un destinatario específico: el “intermediate student”.[1] En este caso, el autor elegido es Petronio y la selección gira en torno a la figura de Eumolpo. Si bien el título alude a los Tales of Eumolpus, es decir, al Efebo de Pérgamo y a la Matrona de Éfeso, el volumen incluye también el poema sobre la caída de Troya (Troiae Halosis) y una selección de versos del Bellum Civile, ambos recitados por este personaje. Asimismo, con buen juicio, se incorporan las secciones narrativas que preceden y siguen a los relatos y poemas, de modo que el estudiante pueda situarlos en sus respectivos contextos. En consecuencia, el corpus petroniano reunido en el volumen abarca: Sat. 83–90 (donde se encuentra la presentación de Eumolpo en la pinacoteca, una priamel sobre la pésima relación entre arte y dinero, el relato del Efebo de Pérgamo y el poema de la Troiae Halosis); Sat. 110.6–113.1 (la introducción al relato de la Matrona de Éfeso, el relato mismo y las repercusiones que provoca en la nave de Licas); y Sat. 118–124 (que incluye una suerte de ars poetica eumolpiana en 118 y la selección de versos del Bellum Civile, concretamente 144–244 y 264–295).

El volumen cuenta con un “Preface”, una lista de abreviaturas básicas, una serie de ilustraciones, una “Introduction”, la sección dedicada al texto latino seleccionado (cada pasaje está precedido por un título agregado por los autores, por ejemplo, “Enter Eumolpus”, correspondiente a Sat. 83.7–9, o “A Poem on Artistic Penury”, la priamel de Eumolpo en 83.10), las notas del comentario, un “Glossary of Literary Terms” y el vocabulario.

El prefacio precisa desde el inicio cuál es el destinatario ideal del volumen: “This volume is designed to assist readers who have mastered Latin at the basic level and wish to try their hand at Petronius’ Satyrica, a text that is in many respects ideal for the intermediate level” (p. vii). La “Introduction”, dividida en ocho secciones más la bibliografía, reúne los elementos necesarios para ofrecer un panorama general de las principales cuestiones vinculadas con la novela petroniana. En “Authorship and Date of Composition”, aunque se sostiene la atribución tradicional del texto a Titus Petronius Niger, el arbiter elegantiae de la corte de Nerón descrito por Tácito, se recuerdan hipótesis recientes de una datación posterior, quizá en el siglo II. Se trata de una advertencia saludable, ya que en el Sat. conviene no dar nada por sentado. La sección “The Fragmentary State of the Text” examina la difícil transmisión de la obra y sus posibles causas: el contenido sexual, el escaso prestigio del género novelístico y el hecho de que “the length of the Satyrica and its episodic structure may have encouraged copyists to produce excerpts rather than complete copies” (p. 5). Sigue una síntesis clara de los procesos de transmisión desde la Antigüedad a la Edad Media. En cuanto al título, los autores aceptan la communis opinio actual que prefiere Satyrica, siguiendo el modelo de las novelas griegas. En “Reconstructing the Plot” se retoma la propuesta de Schmeling[2] y se ofrece un resumen del argumento a partir de los capítulos conservados. “Genre and Literary Models” traza un adecuado panorama de la complejidad genérica: se repasan las influencias de la novela griega, el relato milesio, la épica, la sátira, la sátira menipea, la comedia y la tragedia grecolatinas, así como cuestiones transversales como las “rhetorical performances” y el “Greco-Roman philosophical thinking”. Asimismo, los papiros han confirmado la existencia de una corriente narrativa baja y cómica afín al Sat. De allí se desprende una conclusión fundamental: Petronio exhibe una destreza única en la combinación de múltiples géneros, creando una obra sin paralelo en la literatura antigua. “Language, Style, and Narrative Structure” analiza los registros lingüísticos: el sermo urbanus –del narrador Encolpio, del multifacético Eumolpo– y el sermo plebeius –de los libertos en la Cena Trimalchionis. Lejos de ser compartimentos rígidos, estos registros circulan entre diversos personajes. Se destaca, además, la complejidad narrativa, iluminada por la lectura de Conte,[3] quien define a Encolpio como narrador “mitómano”: un personaje que interpreta su realidad a través de modelos literarios sublimes sin advertir la distancia que lo separa de ellos. La sección “Eumolpus’ Narratives” se concentra en lo que constituye el eje del volumen. Los relatos del Efebo de Pérgamo y de la Matrona de Éfeso son ejemplos de virtuosismo estilístico y de refinada parodia literaria, con funciones metaliterarias esenciales. En contraste, la poesía de Eumolpo resulta opaca y trillada, como lo evidencia el Bellum Civile, cuyos grandilocuentes hexámetros pueden leerse como una crítica implícita a Lucano, “who had incorporated a good deal of prose diction into his epic” (p. 22). “The Satyrica and Greco-Roman Culture” muestra la impronta griega de la obra, visible en nombres y grecismos, aunque las costumbres narradas son típicamente romanas. En “The Satyrica and Sexuality”, se sitúa la novela en el contexto de las prácticas sexuales antiguas, con especial atención a la pederastia, el rol de las mujeres y la posición de los esclavos. Aunque el texto reproduce prejuicios romanos de modo a veces perturbador, la sexualidad se integra en su clave cómico-realista y apunta a divertir al lector. Finalmente, la introducción se cierra con la “Bibliography and Further Reading”, un apartado que constituye un punto delicado: si bien se comprende que el volumen está dirigido a estudiantes de nivel intermedio, principalmente del ámbito británico y estadounidense –o, en todo caso, a lectores con dominio del inglés–, resulta llamativa la ausencia de bibliografía en otras lenguas (con la única excepción de los comentarios de Habermehl).[4] Valga como ejemplo la omisión de tres comentarios italianos que resultan imprescindibles como bibliografía de referencia para quien quiera profundizar en el tema: Pecere, Fedeli y Dimundo, y Vannini[5].

En relación con el texto latino, tomado de la ed. de Heseltine,[6] en la p. 31 se anuncian las “Textual Differences from Heseltine (1913)”, que coinciden con la ed. de Müller (1995)[7]:

–83.7 litteratorum, una corrección de Dousa por el transmitido litterarum

–85.1 eliminación de amator (considerado una interpolación por Fraenkel)

–111.10 seclusión de certe ab eo (ya sospechado por Dousa y eliminado por Fuchs)

–122.156 tu por te

–122.165 vetent (Mössler) en lugar de vident

–123.221 “verse retained”, que los autores “bracketed (as an interpolation)” como en Müller (1995)

–123.230 se sigue la lac. indicada por Müller (1995).

Además, los autores mencionan otros problemas textuales en las notas. Por ejemplo: en 83.2, la conjetura μονόκνημον (de Scaliger); en 85.4, la dificultad de ludum artaverat; en 90.2, la posibilidad de corregir vocaret con el plural vocarent o putarent; y en 112.2, las dudas sobre la autenticidad de un verso (Aen. 4.39. en boca de la ancilla).

Sin embargo, hay al menos tres pasajes que, a mi juicio, hubieran merecido una mínima mención en las notas:

– p. 80 (88.7): Ubi sapientiae cultissima via? El comentario explica que se trata de un “lofty circumlocution for ‘philosophy’”, pero el texto es muy discutido. Müller (1995) imprime ubi sapientiae †consultissima† via? (otras conjeturas en Habermehl 2006, pp. 140–141, que analiza detalladamente el pasaje). Quizá lo más prudente hubiera sido imprimir el texto entre cruces, tal como lo sugiere Habermehl (“eine Richtschnur für eine sichere Entscheidung nirgendwo in Sicht”), de modo que el estudiante también comprenda la dificultad del texto petroniano.

–p. 114 (112.6): Commodaret ergo illa perituro locum et fatale conditorium familiari ac viro faceret. Como señala Vannini (2010, p. 261), “il tràdito et fatale conditorium familiari ac viro faceret non ha un senso soddisfacente”. Su propuesta sacraret (por faceret) es muy interesante (“Unter Vanninis nicht wenigen Konjekturen zu den Sat. dürfte diese seine beste sein”, Habermehl 2020, p. 573, quien también elenca otras conjeturas).

–pp. 140–141 (123.220–238): en el v. 221 [Quantum quisque timet, tantum fugit. Ocior ipse], las notas señalan: “The brackets indicate that this line is unlikely to have been written by Petronius himself but was probably added to the manuscript by a later scribe. It can be left out of the translation”. Sin embargo, en el Bellum Civile es fundamental mencionar que el orden de los vv. 220–238 ha suscitado muchos problemas, como advierte Habermehl (2021, p. 1225). Basta, por ejemplo, con ver el orden seguido por Müller (1995), que depende de Ehlers.

Obviamente, el objetivo del libro –a partir de la clara elección de su “lector ideal”– no es realizar un estudio exhaustivo de los problemas textuales presentes en los pasajes citados; sin embargo, en estos casos hubiera sido conveniente una breve mención de que el texto ha sido discutido, de modo que el estudiante advierta, con ejemplos concretos, la complejidad que subyace al Sat., tal como señala la sección “The Fragmentary State of the Text”.

Dejando de lado las cuestiones textuales, y tomando solo como ejemplo las notas correspondientes al relato de la Matrona de Éfeso, señalaré algunos elementos que podrían haberse tenido en cuenta (y que figuran en el comentario de Vannini):

–p. 106 (111.6) lumen… clarius fulgens: “mentioned earlier at 111.4”. Hubiera sido útil aclarar que “il valore comparativo è totalmente assente” (Vannini 2010, p. 245). Clarius fulgens, además, constituye una cláusula rítmica que “serve a creare la responsione con lugentis audisset”. Aunque el libro señala que el latín de Petronio “is admired for its clarity and pleasing prose rhythms” (p. 15), habría sido útil incluir en las notas una breve referencia adicional que mostrara la relevancia de estas elecciones rítmicas, como ocurre en este pasaje.

–p. 115 (112.7) Malo… occidere: “though the overall sense is clear enough, there is some ambiguity in the sentence principally because the first infinitive could be one of two verbs: impendēre (‘to hang’) or impendere (‘to expend’). Sullivan’s (1986) artful translation is “I’d rather hang the dead than kill the living’”. Como afirma Vannini (2010: 262), la traducción más correcta sería “preferisco sacrificare un morto” y no “colgarlo”, porque impendo (‘sacrificar’) no solo se usa con relación a la vida de las personas, sino que forma con mortuum “un elegante dicretico”. Su semejanza con impendeo “ha indotto in errore molti interpreti che hanno tradotto impendēre (intransitivo!) con ‘appendere (alla croce)’, un significato che il vb. non possiede e per il quale Petr. usa solitamente affigere”.

–p. 116 (112.8) mortuus isset in crucem: “an ingenious paradoxical formulation since the dead man appears to have climbed onto the cross. As with the Pergamene Boy, Eumolpus ends the story with an effective comic twist”. Este “comic twist” se basa, además, en un juego de palabras latino, ya que “l’espressione ire in crucem era infatti diffusa in senso ingiurioso” (Vannini 2010, p. 263), un insulto frecuente en la comedia, cuya traducción en el contexto del relato, tomando el doble sentido, sería: “el muerto se fue al diablo”.

Con respecto a las erratas, solo encontré dos: “Marseilles” en lugar de “Marseille” (p. 6) y “Eumolpus” en lugar de “Encolpius” en p. 57 (“sine aemulo: Eumolpus is clearly thinking of Ascyltos, his rival for Giton’s affection”).

En conclusión, pese a las observaciones señaladas, el libro constituye una herramienta muy útil para el estudiante de nivel intermedio. Su introducción, clara y bien documentada, se distingue por el acertado tratamiento de cuestiones como la autoría y la fecha de composición, la transmisión textual, las narraciones de Eumolpo y la representación de la sexualidad en la novela. Las notas funcionan como una acertada guía de lectura, proporcionando los recursos necesarios para apreciar tanto las sutilezas de la prosa de Eumolpo como las dificultades de su poesía.  En definitiva, el volumen cumple plenamente su objetivo: se trata de una valiosa puerta de entrada al Sat. y a este fascinante personaje.

 

Notes

[1] En BMCR fue reseñado: John Godwin, Selections from Horace Odes III: An Edition for Intermediate Students. Odes III.2, III.3, III.4, III.6. New York; London: Bloomsbury Academic, 2019 (BMCR 2019.09.05).

[2] Gareth Schmeling (with the collaboration of Aldo Setaioli), A Commentary on the Satyrica of Petronius (Oxford–New York: Oxford University Press, 2011).

[3] Gian Biagio Conte, The Hidden Author: An Interpretation of Petronius’ Satyricon (Berkeley–Los Angeles–London: University of California Press, 1996).

[4] Peter Habermehl, Petronius: Satyrica 79–141. Ein philologisch-literarischer Kommentar. Band 1: Sat. 79–110 (Berlin–Nueva York: de Gruyter, 2006).

Peter Habermehl, Petronius: Satyrica 79–141. Ein philologisch-literarischer Kommentar. Band 2: Sat. 111-118 (Berlin–Boston: de Gruyter, 2020).

Peter Habermehl, Petronius: Satyrica 79–141. Ein philologisch-literarischer Kommentar. Band 3: Bellum civile (Sat. 119–124), Berlin–Boston: de Gruyter, 2021).

[5] Oronzo Pecere, Petronio: la novella della matrona di Efeso (Padua: Editrice Antenore, 1975).

Paolo Fedeli, Rosalba Dimundo, I racconti del Satyricon (Roma: Salerno, 1988).

Giulio Vannini, Petronii Arbitri Satyricon 100–115. Edizione critica e commento (Berlin–New York: de Gruyter, 2010).

[6] Michel Heseltine and William H. D. Rouse (eds., trans.), Petronius, Satyricon. Seneca, Apocolocyntosis (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1913).

[7] Konrad Müller, Petronii Arbitri Satyricon Reliquiae (Stuttgart: Teubner, 1995).