BMCR 2021.01.26

Galeni In Hippocratis Aphorismos VI commentaria

, Galeni In Hippocratis Aphorismos VI commentaria, Commento agli Aforismi di Ippocrate Libro VI. Galen’s Commentary on Hippocratic Aphorisms VI: text, translation, and commentary. Testo, traduzione e note di commento. Corpus Medicorum Graecorum, 5/12,6. Berlin; Boston: De Gruyter, 2020. Pp. 270. ISBN 9783110656350. $149.99.

Publisher’s Preview

El presente volumen constituye la primera edición crítica del libro VI del Comentario de Galeno a los Aforismos de Hipócrates con traducción al italiano y acompañada de comentario. Aparece en el marco del esfuerzo internacional[1] que se está llevando a cabo en los últimos años por editar, traducir y comentar los textos galénicos que en su mayoría han permanecido, como ha observado el profesor Nutton (2008: 355),[2] sin apenas suscitar el interés de la comunidad científica. Se publica en Alemania en la colección Akademie Forschung de la prestigiosa editorial De Gruyter como resultado de la labor realizada en el ámbito de la Academia de Ciencias de Berlín-Brandeburgo, que acoge el proyecto Corpus Medicorum Graecorum (CMG) dirigido por el Dr. Christian Brockmann de la Universidad de Hamburgo. Este proyecto, en cuyo seno se lleva a cabo una magnífica labor de edición, a veces con traducciones como la presente, se propone en los próximos años, tal y como anuncia su página web, enfocarse en la edición y la interpretación de las obras galénicas, es decir, no solo editar los textos, sino acompañarlos de una traducción comentada. Creo que esta línea de trabajo es un acierto, en la medida en que trata de ofrecer al lector la mejor versión al tiempo que le permite valorar por sí mismo las distintas lecturas posibles con el apoyo de información sólida y pertinente.

Este volumen de Galeno es el 23º que se publica en la colección. De los anteriores, 15 ya poseen traducciones al alemán, inglés o italiano (como el presente), en particular todos los publicados desde 1960, lo cual denota el esfuerzo editorial por acercar los textos de Galeno al público moderno. Y esto se hace contando con especialistas de alta capacidad que son libres de publicar en su propio idioma, lo cual considero un acierto porque redunda en la calidad del resultado.

Christina Savino, la autora del presente volumen, lleva varios años trabajando en este proyecto editorial como investigadora en la Universidad Humboldt de Berlín. En los últimos años ha publicado diversos estudios sobre los Comentarios de Galeno a los Aforismos de Hipócrates que abarcan aspectos de la tradición manuscrita, crítica textual, traducciones y transmisión del texto, además de otros trabajos sobre medicina griega con especial atención a Galeno. Este volumen, por tanto, es fruto de un lento proceso de maduración, documentación y reflexión.

Los siete libros de los Comentarios de Galeno a los Aforismos de Hipócrates [=XVIIB. 345-XVIIIA. 195 K.] constituyen una fuente de incalculable valor para la comprensión de los Aforismos hipocráticos y el curso de su recepción hasta el siglo II d. C. En particular, en el libro VI [=XVIIIA. 1-100 K.] Galeno no solo se centra en cuestiones propiamente médicas, sino que también le presta atención a aspectos de índole filológica que atienden a las variantes textuales del texto hipocrático y a su autenticidad. Como es habitual en él, Galeno se ocupa asimismo de distintos aspectos polémicos que aprovecha para criticar a otros médicos.

El volumen comienza con una bibliografía (pp. 9-14) ajustada y correcta: contiene las ediciones manejadas de los autores, la mayoría de Hipócrates y Galeno, como es natural; los más recientes trabajos que han abordado la tradición manuscrita y ecdótica de los Comentarios; los catálogos e inventarios de las bibliotecas y colecciones en los que se encuentran los manuscritos; las traducciones latinas, etc.; y, por supuesto, no falta la edición crítica de los Aforismos de Hipócrates de Caroline Magdelaine (1994),[3] en tres volúmenes, que contiene, además de la traducción y el comentario, una historia del propio texto. Aunque las referencias citadas una sola vez no aparecen recogidas en este apartado sino a lo largo del texto, con todo, no se cita ningún diccionario, como si no se hubiera empleado ninguno para la traducción, lo cual es práctica común entre los traductores, que parecen olvidar su deuda con los lexicógrafos. Tampoco se recoge la traducción de Juan Antonio López Férez de los Aforismos de Hipócrates.[4] Tal vez habría sido conveniente consultar un manual de etimología actualizado como el de Robert Beekes (2009),[5] junto al clásico que se recoge de Pierre Chantraine (1968-1980).[6] Y, por lo que respecta a la tradición árabe, creo que habría sido útil consultar el capítulo de Peter E. Pormann y N. Peter Joosse “Commentaries on the Hippocratic Aphorisms in the Arabic Tradition: The Example of Melancholy”,[7] o el de Kamran I. Karimullah “Transformation of Galen’s Textual Legacy from Classical to Post-Classical Islamic Medicine: Commentaries on the Hippocratic Aphorisms”,[8] si bien la simultaneidad de esta última publicación con la presente no lo habrá hecho posible.

La introducción (pp. 15-73) contiene tres apartados. El primero de ellos está dedicado a la descripción de los testimonios (pp. 15-67), en el que se revisan tanto los códices griegos pertenecientes a las distintas familias, como las traducciones latinas del griego, las ediciones del griego, el stemma codicum, la tradición árabe y la traducción latina del árabe. El segundo, más breve, se dedica a la obra (pp. 67-70), con especial atención a la datación, el contenido y su lengua y estilo, y el tercero (70-73), a su influencia. A continuación, se presenta la edición del texto griego acompañado de su traducción (pp. 78-191), precedido de un índice de siglas y abreviaturas (p. 75) y seguido del comentario (pp. 193-238). Cierran el volumen cuatro índices (pp. 239-270) que facilitan su consulta: de nombres propios, de términos griegos, de términos pertenecientes a la traducción italiana y de lugares correspondientes a pasajes de otros autores y obras.

Una exhaustiva colación de los 21 manuscritos que contienen el libro VI del Comentario de Galeno a los Aforismos de Hipócrates lleva a la autora a establecer una clasificación de los errores por omisión, por adición, por transposición y por sustitución que le permite llegar al establecimiento del texto que presenta en su edición. El cotejo de algunos pasajes especialmente dudosos me ha permitido observar el cuidado y escrupulosidad en la elección de las variantes, así como el amplio manejo de fuentes y bibliografía para el comentario.

No existe, empero, una pormenorizada introducción a la obra como sucede en otros volúmenes del CMG como el de Lorenzo Perilli (2017).[9] Tras unos breves apuntes sobre la datación, el contenido y la lengua y el estilo, Savino introduce directamente al lector en la tradición manuscrita, siguiendo un esquema semejante al de Stefania Fortuna (1997).[10] En estos apuntes, la autora se limita a dar algunas pinceladas que dejan al lector con ganas de saber cuál es su postura en torno a algunos aspectos controvertidos de la obra, por ejemplo, la polémica en torno a su datación. Por lo que respecta a la lengua y el estilo, lo apuntado por Savino requiere de una mayor profundización, no solo por lo breve, sino porque se mezclan aspectos característicos de esta obra con otros más generales y recurrentes que aparecen también en otras, como es el empleo de la segunda persona para dirigirse en un tono didáctico al lector. Lo mismo puede decirse acerca de la tradición árabe que la autora apenas comenta y solo lo hace para justificar las lecturas que toma del trabajo aún inédito de los arabistas Taro Mimura y Emily Selove con la colaboración de Ivan Garofalo.

El texto griego, que aparece en página par y puede confrontarse fácilmente con su traducción en la página impar, viene acompañado de dos aparatos. Uno es el aparato crítico negativo que da cuenta de las variantes del texto. El otro, de loci paralleli, aporta pertinentes referencias a otras obras hipocráticas y galénicas, pero también de otros autores relevantes, que iluminan los pasajes y cuya información se amplía en el comentario. Este último se centra de manera particular en aquellas cuestiones que atañen directamente a la comprensión o la interpretación del texto. Si bien no omite aspectos de contenido que pueden arrojar luz a determinados pasajes, deja espacio para un estudio más amplio sobre cuestiones propiamente médicas, filosóficas, históricas o científicas contenidas en ellos. En este sentido, el trabajo de Savino da un paso importante para futuros estudios que exploren la influencia de esta obra tanto en la práctica y teoría médica como en la cultura popular.

Con este volumen la autora da un paso significativo en el camino de la investigación de la obra galénica (y la hipocrática). La edición es cuidada, como es habitual en la colección. El lenguaje, claro, pertinente, conciso y sin digresiones innecesarias, es accesible tanto para el filólogo versado en crítica textual como para el lector interesado en la medicina antigua. En definitiva, este trabajo supone un nutritivo aporte por el cual debemos darle a Christina Savino las gracias.

Notes

[1] En Francia existe el proyecto de edición de las obras de Galeno encabezado por Jacques Jouanna y Véronique Boudon-Millot en la Collection des Universités de France (CUF) de la editorial Les Belles Lettres; en Alemania, el proyecto Towards a Galen in English, dirigido por el Dr. Philip van der Eijk  de la Universidad Humboldt de Berlín; en el ámbito anglosajón, la colección Loeb Classical Library de la Harvard University Press; en España, el proyecto Galeno y sus obras médicas, filosóficas, científicas y literarias, dirigido por el profesor Luis Miguel Pino Campos y al que yo misma pertenezco. A la labor de estos proyectos suman sus esfuerzos otras contribuciones no menos relevantes como la del grupo Orient et Méditerranée. Equipe Médecine grecque et littérature technique dirigido por la Dra. Alessia Guardasole en Francia; el Galenic Scripta Minora en la serie Teubner en Alemania; el proyecto Human Nature: Medical and Philosophical Perspectives in the Work of Galen of Pergamum, dirigido por el Dr. Teun Tieleman en Holanda; y el proyecto La medicina hipocrática y sus continuadores: estudios filológicos, dirigido por el Dr. Jesús Ángel Espinós en España.

[2] Nutton, V. (2008). “The Fortunes of Galen” en Hankinson, R.J. (ed.). The Cambridge Companion to Galen. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 355-390.

[3] Magdelaine, C. (1994). Histoire du texte et édition critique, traduite et commentée, des Aphorismes d’Hippocrate (Diss.), 3 vols. Paris 4.

[4] En García Gual, C.-Lara Nava, Mª. D.-López Férez, J.A.-Cabellos Álvarez, B.-García Novo, E. (1983). Tratados hipocráticos I. Madrid: Biblioteca Clásica Gredos.

[5]  Beekes, R. (2009). Etymological Dictionary of Greek. Leiden-Boston: Brill.

[6] Chantraine, P. (1968-1980). Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris: Klincksieck.

[7]  En Pormann, P. E. (ed.) (2012). Epidemics in Context: Greek Commentaries on Hippocrates in the Arabic Tradition. Berlin: De Gruyter, pp. 211–250.

[8]  En Decter, J.-Debie, M-Thiele, J. (2020). Intellectual History of the Islamicate World. Leiden: Brill.

[9] Perilli, L. (2017). Galeni Vocum Hippocratis glossarium, edidit et in linguam Italicam vertit -, commentatus est, CMG V 13,1. Berlin: De Gruyter.

[10] Fortuna, St. (1997). Galeni De constitutione artis medicae ad Patrophilum, edidit et in linguam Italicam vertit -, CMG V 1,3. Berlin: Akademie Verlag.