In the last 40 years, the collection of gnomic wisdom in iambic trimeters known as Menandri Sententiae has seen a new critical text,1 a comprehensive monograph,2 at least two important editions with translation and notes in Italian3 and Spanish,4 as well as a number of other significant studies of text and content. This handsome volume by Vayos Liapis (L.) is the first attempt to provide a full-fledged commentary on the Sententiae, along with a thorough introduction, an updated text (but not a new critical edition), and a lucid, unforced translation into Modern Greek (of the Sententiae proper and all ancient texts cited in Introduction and Commentary).
A. The introduction:
The introduction (pp.29-107, with five appendices) opens with a semantic examination of the term
Sections 2 and 3 of the introduction locate the gnomic genre in the literary context of pagan and Christian literature from Antiquity to late Byzantium. Such wide-ranging exposition is inevitably sketchy, but even so the basic issues are informatively raised and an abundance of bibliographical leads for further research is provided.
Sections 4 and 5 examine in closer detail the two weightier formative platforms of the Sententiae, rhetorical practice and classroom instruction. Rhetoric employed gnomic discourse as a repertory of universal principles used to defend or reject arguments ( quaestiones finitae); as rhetorical embellishment ( ornatus); and, most importantly, in
Section 6 unpacks the technology of compiling a collection such as the Monostichoi by illuminating with lucid examples the two chief editorial principles involved: (a) linguistic smoothing and (b) decontextualisation and generalisation. The discussion of S.50 (adapted from Menander, fr.129 K.-A.), which explains by means of these principles the shift from Menander’s
Section 8 recapitulates the sources of the collection: Menander, other comic and tragic playwrights, the gnomic Chares, the epigrammatist Palladas, the Vita Aesopi and the pseudo-Isocratic
Section 9 deals with the question of originality or, as L. puts it, of the genetic relation between the Menandrian and non-Menandrian material. The prevailing scholarly theories concerning this relation are: (a) that a Menandrian nucleus was expanded into the Monostichoi as we know them (Meineke, Meyer, Koerte); or (b) that a nucleus comprising heterogeneous material, some of it Menandrian, some not, grew ever steadily, as material was ushered in by Christian moralists and schoolteachers (Görler). In this hypothetical proto-collection, contends Görler, the arrangement was thematic, with the source designated by name. When the arrangement turned alphabetical, apparently following a new vogue in gnomic collections, subject headings, and with them source designations, were dropped; this made it easier to ascribe the whole collection to such an emblematic figure as Menander. L.’s sympathies clearly lie with Görler, to whose arguments he has little to add.
The last two sections of the introduction offer an overview of the textual sources and a catalogue of medieval and modern translations of the
B. The text:
L. reproduces the text as constituted by Jaekel (J.) not from any integral body transmitted by any single ancient source, but by bringing together individual collections of monostichoi of varied length and content, transmitted by 38 medieval manuscripts (p.76). Unlike J., L. uses double numbering to distinguish between individual sayings (the numbers on the left hand side) and line numbers (with smaller print on the right hand side): the distinction is necessary since not all monostichoi are literally one-liners.
My general feeling, however, is that sometimes L. clings to Jaekel’s text more closely than necessary. A number of fresh papyrus finds unknown to Jaekel have enriched our material considerably. These papyri were included in the Spanish edition of Sánchez-Elvira and García Romero (pp.426-436), but, although used as a comparative source, they are curiously and without adequate justification excluded from L.’s main text.5
Apart from this little glitch, generally speaking L. improves J.’s text considerably. The text of Sententiae 206 (= l. 212 J.), 213 (= l. 219 J.), 471 (= l. 479 J.), 501 (l. 509 J.) and 741 (= l.750 J.) are the most suggestive examples of such improvements. The case of S. 419 = l.427 J. (L. emends
Also dubious is L.’s editorial choice in S.676 (= l.685 J.), an adaptation of Menander, Dysk.797. While J. emends codex K to reproduce the Menandrian verse exactly, L. chooses to retain the transmitted text, since he believes that the Sententia consciously adapts Menander to give his verse a more palpably exhortatory sense. Be that as it may, the text of K is un-metrical: if it is not to be emended, it should at least by demarcated by daggers, as is L.’s (and J.’s) practice in the case of other un-metrical or indeed prosaic Sententiae in this collection.
In five instances, L.’s text is corrupted by misprints:
1. S. 554 (l. 562 J.):
2. S. 572 (= l.580 J.) read
3. S. 655 (= l.664 J.): L.’s text is hypermetrical by one foot, since L. fails to reprint J.’s line end after
4. S. 765 (= l.775 J.):
5. S. 829 (= l. 839 J.):
L.’s deviations from J.’s edition are collected in a Comparative Table on pp.497-501. Unfortunately, a number of significant cases are absent from this table, some of them L.’s own emendations. I list the seven most important:
1. S. 44 (=line 47 Jaekel):
2. S. 138 (= l. 144 J.):
3. S. 198 (= l. 204 J.):
4. S. 277 (= l. 284 J.):
5. S. 514 (= l. 522 J.):
6. S. 622 (= l. 630 J.):
7. S. 734 (= l. 743 J.):
C. The commentary:
An asterisk next to the number of the sententia in the translation points to the commentary. A significant number of
The weight of the commentary lies in elucidating the sometimes tantalisingly ambiguous ethical precepts contained in the sententiae. A wealth of parallel texts from all ranges of Greek literature and beyond locates the Monostichoi in the milieu of gnomic wisdom. What distinguishes this book from others of its kind is the richness of organic parallels from Modern Greek (and Middle-Eastern) folklore, which brings forth the essential cultural continuity that binds the material together. For this achievement beyond all others L.’s book deserves the highest praise.
The parallels are neatly hierarchised: in a collection that, albeit falsely, is attributed to Menander, comparable material from Comedy is naturally provided on top; other equivalencies are cited in a roughly chronological order or according to relevance. Such catalogues can never be exhaustive; hence one should not grumble too much about “omissions” or oversights. I quote, however, a number of unmentioned cross-references, which are, in my view, indispensable:
1. S. 66 (= line 70 Jaekel):
2. S. 81 (= line 87 Jaekel):
3. S. 104 (= line 110 Jaekel):
4. S. 133 (= line 139 Jaekel):
5. S. 138 (= line 144 Jaekel):
6. S. 140 (= line 146 Jaekel):
7. S. 145 (= line 151 Jaekel):
8. S. 333 (= line 340 Jaekel):
9. S. 490 (= line 498 Jaekel):
10. S. 593 (= line 601 Jaekel):
11. S. 641 (= 650 Jaekel):
12. S. 684 (= line 693 Jaekel):
D. The translation:
Translation as a cultural transfer is ideologically charged by definition; translating Ancient to Modern Greek even more so, in the midst of the fierce clash between Katharevousa and Dimotiki, which produced pretentious texts in an absurdly artificial language professing to reflect the common tongue, while, in fact, confusing the vulgar with the poetic. The establishment of Dimotiki as the official language of the state in 1976 inspired a fresh confidence to the spoken tongue. L.’s translation, in rhythmic prose, reflects this new vitality of Dimotiki, with an effortless flow and genuine sincerity, which leaves behind the extremes of the past in favour of communicability and good taste. Its greatest strength is its successful appropriation of paratactic structures from Modern Greek gnomic discourse to render the more complex ancient syntax. The result is a flexible piece of translation, faithful to the artistic achievement of the original, but also unapologetic towards its more clumsy moments.
E. Conclusion:
Overall, L.’s book deserves to become the standard work of reference on the Monostichoi. The misprints and other lapses mentioned above do not detract much from the book’s value, but a second edition eliminating them would be highly desirable.6
Notes
1. S. Jaekel (ed.), Menandri Sententiae. Comparatio Menandri et Philistionis, Leipzig 1964.
2. W. Görler,
3. G. Pompella (ed.), Menandro Sentenze. Introduzione, traduzione e note di G. P. con testo Greco, Milan 1997.
4. R. M. Mariño Sánchez-Elvira & F. García Romero (eds.), Proverbios griegos. Menandro Sentencias, Madrid 1999.
5. On this papyri, see Carlo Pernigotti, Raccolte e varietà redazionali nei papiri dei Monostici di Menandro, Papiri Filosofici. Miscellanea di Studi 3, Firenze 2000, pp. 171-228. Unless I have missed the reference, this article is not cited by L.
6. I thank Professor Richard Hunter and Mr Christos D. Simelidis for their helpful suggestions.