This monograph, a Göttingen thesis, undertakes a detailed study of certain unusual locutions found in Terence (and, usually, elsewhere in Latin literature). Chiefly at issue is whether they are colloquialisms and whether they result from loan-translation.
An introduction reviews scholarship and presents general considerations. Much space is given to the phenomenon of loan-translation—the creation of a new word or phrase from native elements but under the influence of a foreign language (giving naturalia from
The bulk of the book is a commentary on individual passages containing expressions of interest. An initial section treats those considered by the author colloquial and not in origin loan-translations. Some very worthwhile observations are made there. Interesting parallels are cited to cantabat at Ht. 260 (pp. 37-38) so as to suggest that reference is primarily to moral proverbs. There are also good notes on bona verba as the equivalent of
A longer section takes up usages considered colloquial by earlier writers (usually J. B. Hofmann) but whose colloquialism is open to doubt. While a critical revision of Hofmann’s work is indeed desirable, it should be done with more sensitivity and sense than are used here. For Bagordo colloquial language is incompatible with rhetorical ornament: should a passage of Terence contain the slightest alliteration or a balanced antithesis, then nothing in it can be colloquial. Would that it were so simple! An “emotional tone” is likewise taken to exclude colloquialism; so is attestation in certain texts (a tragedy, for example). The hard fact is that languages do not respect rigid categories in this regard: a given usage may perfectly well occur over a range of stylistic registers but come up more frequently in one than in another. Bagordo also has a weakness for parallels that are not parallel, and he has not always grasped the matter at issue. His handling of Ht. 642-643 (pp. 95-97) is symptomatic:
quid cum illis agas qui neque ius neque bonum atque aequom sciunt, melius peius, prosit obsit, nil vident nisi quod lubet?
Hofmann ( Lateinische Umgangssprache, 3rd ed. Heidelberg, 1951, p. 109) treated prosit obsit under parataxis; he took it as a colloquial feature that these verbs stand outside the (explicit) syntax of the sentence. To claim prosit obsit as literary rather than colloquial Bagordo cites other texts where opposites come in asyndetic pairs (
his ego quae nunc, olim quae scripsit Lucilius, eripias si tempora certa modosque et quod prius ordine verbum est posterius facias, praeponens ultima primis…
This is not a case of que…et ! The que joins tempora with modos, the et eripias with facias. The section also contains some good notes, the best being -pp. 60-61, on egregie caram (An. 273): egregie is best distinguished from properly colloquial intensifiers. -pp. 62-64, on emungere (Ph. 682, and several occurrences in Plautus) in the sense of ‘trick someone out of something’; probably a coinage on relatively learned Greek models. -pp. 84-87, on ille…ille in place of hic…ille (Ph. 331-332), not particularly colloquial. -pp. 87-89, on nullus dixeris for ne dixeris (Hec. 79); precision is added to Hofmann’s treatment of negation by nullus (op. cit. p. 80). -pp. 92-93, on prudens sciens vivos vidensque (Eun. 72-73): Bagordo is quite right that this sort of amplification has nothing colloquial about it, though I am not sure Hofmann claimed otherwise (op. cit., p. 92). -pp. 57-59, on heus heus (Ht. 348): a reminder that heus and heus heus may be more broadly attested than was once thought, though again Hofmann was less sweeping than Bagordo makes out (he did not deny heus entirely to tragedy, op. cit. p. 15).
A final chapter takes up possible instances of loan-translation, discussed in general terms in the introduction. This is a most slippery business. That Greek influenced Latin in countless more and less subtle ways noone will deny. But it is another matter to make a list of the expressions owed by Latin to Greek and to nothing else. Livius Andronicus, we will all agree, would not have used insece to mean ‘tell of’ without Homeric
Some notes on loan-translations are more substantial. Bagordo is quite perceptive on move vero ocius te at Eun. 912 (pp. 98-99): ocius there will translate
Dr. Bagordo has clearly read widely, both in his sources and in secondary literature. As I say, his book contains material of worth, alongside much that is weak or misguided.