This volume is the third in a series which aims, in the words of the series editor, Michael Gagarin, “to make available primarily for those who do not read Greek up-to-date, accurate, and readable translations with introductions and explanatory notes of all the surviving works and major fragments of the Attic orators of the classical period (ca. 420-320 B.C.)…” (ix).
In his introduction, “The Life and Times of Aeschines” (3-17), Carey surveys the rise of Macedonia, the Peace of Philocrates, and the period subsequent to the Peace and Athenian attitudes toward its terms. The period covered ends in 322 BCE. This is followed by a sketch of Aeschines’ life (8-14), which is, of course, based on the information found in his three speeches and in the two speeches of Demosthenes connected with Aeschines’ second and third orations. The introduction is suited to the general reader and gives us just enough background to make the issues in the speeches intelligible. There is also a brief textual note identifying the Greek text used as the Teubner of Mervin R. Dilts (1997), with which Carey agrees except in a few instances.1 This section ends with two pages of suggestions for further reading, including even the 1890 edition of Against Ctesiphon by Gwatkin and Shuckburgh.2
Each of the three speeches has a brief introduction. The notes to all the speeches are numerous but concise. Each of the names mentioned receives a prosopographical note, and there are many cross-references to other speeches of Aeschines and Demosthenes. Where points of Athenian legal procedure need explanation there are notes which are helpful to the reader without introducing unnecessary complexity or controversy. The notes in this volume are more extensive than in the other published volumes in the series. This Carey justifies by stating that readers of Aeschines “lack even the limited support available for the other orators, since the most recent published commentary material (where there is any) dates to the nineteenth and early twentieth centuries”(xi). This is correct, strictly speaking, but recent dissertations have provided commentaries for all three speeches, with a new commentary on On the Embassy 3 forthcoming from one of Carey’s doctoral students (xii). Moreover, the older commentaries, especially that of Bremi,4 can offer useful information of a rhetorical nature and should not be neglected. For example, Bremi’s comments on On the Embassy 1 help illuminate the negative connotations of
The translations in this volume are very readable and sometimes more accurate than those of Adams,7 and couched in more colloquial, contemporary English.8 But the relationship of accuracy to readability is a problem. If a translator wishes to preserve the otherness of Greek idiom, it is usually possible to render the text into comprehensible English, but such a translation will often not satisfy the standards of stylistic elegance which generally prevail among classicists writing in English. For example, at Against Timarchus 86 (p. 53) Carey translates the beginning of the section as follows: “Since I have mentioned the deme ballots and the policies of Demophilus, I want to offer another example in this connection. For this same man made a similar maneuver before.” In these two sentences in the Greek the following words occur in close proximity:
But to require the degree of literal accuracy I am suggesting may be unreasonable, and Carey is usually very successful in rendering the sense of the original without such literalness. What is lost in his translation are the details of the rhetoric of the original. One assumes that Carey’s translation aims—as most translations do—to be the words Aeschines would use if he were speaking English, and for a reader interested in the content and not the formal details of the text this is a satisfactory translation. Less attention to the rhetorical nuts and bolts of Athenian oratory is a corollary of a contemporary shift toward interpretation of Attic speeches as historical, sociological, and legal documents “for the broader study of Athenian culture and society,” as Michael Gagarin remarks in his excellent and concise series introduction (xxi). As part of this series this volume does its work well, filling in all the gaps left by the thinly annotated Loeb translation of Adams.
Notes
1. At On the Embassy 171 (page 153, note 226) Carey sides with Reiske against Dilts in adopting a reading with less manuscript authority because it works nicely as an allusion to D.19.16. His note reveals a very careful reading of the text and apparatus, but his objections to Dilts’ text can be overcome, I think, if we take the statement as unironic and construe it with the accompanying dig about Demosthenes’ lack of ancestors.
2. T. Gwatkin and E. S. Shuckburgh , Aeschines in Ctesiphonta (London and New York: 1890).
3. My own 1992 dissertation, under the direction of Mervin R. Dilts, is a commentary on On the Embassy (De falsa legatione).
4. J.H. Bremi, Aeschinis oratoris opera graece [sic], 2 vols. Zürich, 1823-24. Bremi frequently cites or quotes—sometimes at length—from the ancient historians and lexicographers, as well as citing parallel passages in Aeschines, Demosthenes, and the other orators. Bremi also notes the readings of earlier commentators such as Wolf, Taylor, and Reiske, pointing out the deficiency of their evidence where appropriate. Bremi is especially useful on rhetorical topics because of his citations from Hermogenes and other rhetoricians and also because he is alert to the occurrence of rhetorical devices and commonplaces.
5. Scholia in Aeschinem ed. M. R. Dilts, Stutgardiae et Lipsiae 1992.
6. This reviewer is currently at work on a translation of Aeschines’ On the Embassy with notes and commentary of a rhetorical nature and aimed at the kind of readership I have mentioned, rather than at the more general audience addressed by the University of Texas series.
7. Charles Darwin Adams, trans., The Speeches of Aeschines (Loeb Classical Library), Cambridge and London, 1919; repr. 1988.
8. Carey’s translation is also more to contemporary tastes of classicists, who do not approve of unnecessary departures from literal translation. For example, at Against Ctesiphon 22 (p. 173) Carey makes a point of translating