On the Temple is the second of Bede’s exegetical treatises on the sacred buildings of the Hebrews that are described in the Old Testament.
Since Holder ( On the Tabernacle, xviiff.) and Brown in his review have discussed Bede’s exegetical method in a clear and detailed fashion, I shall concentrate my review on the translation of the text, with a few comments on the introduction.
Connolly began his translation as an aid to the students in a Latin course on Bede for graduate students in Medieval History. Since he found that many students have little grasp of the principles of Latin, he decided on presenting a translation that is as close to Bede as is possible in English. He admits that the structure of Bede’s sentences (which in their style reflect his complicated thought) creates the sort of lengthy English statement that is unusual in our current idiom. Still, he preferred to be faithful to the text rather than attempt a smooth English version. He adduces two reasons for avoiding a paraphrase: first, he wanted the Latinless reader to get something of a feel for Bede’s way of thinking and the way he expresses this; second, he wanted the medieval history student with some, though inadequate, Latin, to be able to follow the original (much in the way the Loeb translators currently do).
Presenting the architectural terms caused Connolly a different set of problems. Here the differences in the Hebrew and Septuagint texts that lie behind the Latin translations of Bede’s terms required choosing English equivalents which may not either reflect the actual structures described or Bede’s sense of them. In addition, in Chapter 17.2 Bede discusses a problematic passage from Cassiodorus’Psalm Commentary 86.37-44, in which the latter suggests that he is depending on a passage in Josephus’Jewish Antiquities.
The translation is based on D. Hurst’s 1969 text (CCSL 119A.143- 234).
In general, the translation is excellent and does justice to the complicated style of Bede’s exegesis. An example of the translation and the problems associated with such renderings can be offered in a sentence from the opening chapter of the work (1.2 in Connolly’s numbering). Bede is discussing how the meaning of the Tabernacle and the Temple differ. “…[T]he former can be taken to represent the toil and exile of the present Church, the latter the rest and happiness of the future Church” (6). Bede continues, developing this theme in greater detail:
Vel certe quia illa [sc. domus, i.e. Tabernacle] a solis filiis Israhel, haec [sc. domus, i.e. Temple] autem a proselitis etiam et gentibus facta est; possunt in illa principaliter patres ueteris testamenti, et antiquus ille Dei populus, in hac autem congregata de gentibus ecclesia figuraliter exprimi. Quamuis aedificium utriusque domus enucleatius spiritali sensu discussum, et labores praesentis ecclesiae cotidianos, et praemia in futuro perennia, gaudiaque regni caelestis, et electionem primae de Israhel ecclesiae, et salutem omnium gentium in Christo multimodis ostendatur insinuari figuris. (Hurst, 148.44-53)
6 At all events because the former was made by the children of Israel alone, the latter by proselytes also and by gentiles, the former can be taken chiefly as a symbolic expression for the Fathers of the Old Testament and the ancient people of God, the latter for the Church assembled from the gentiles, although the building of both houses,
7, when it has been discussed in greater detail in the spiritual sense, can be shown in many ways to suggest symbolically both the daily labours of the present Church and the everlasting rewards and joys in the future and the salvation of all nations in Christ. (Connolly, 148) 8
Leaving aside the omission of the words “regni caelestis et electionem primae de Israhel ecclesiae,” which partially destroys Bede’s parallels, the translation is accurate enough, but certainly requires, as the translator suggests in his preface, several readings to disentangle the meaning. Bede’s emphasis on figural meanings (which the translator renders as “symbolic”) is lost because the last word of his sentence figuris is tucked away as an adverb several lines too soon. Yet for those with some sense of the Latin the translation offers a way through the thickets of Bede’s complicated structure. It is these readers who will most benefit from this translation. For others, it will always prove a useful aid for reference to Bede’s exegesis of particular passages.
Jennifer O’Reilly’s introduction is a full and informative essay that discusses the content of the treatise as well as its place in the political and intellectual life of the British Church in the early eighth century. She investigates in considerable detail the background of the work in earlier exegesis and the importance of the work in the context of Bede’s pastoral program. As she so well puts it (xviii), “the theme of the Temple was peculiarly suited to Bede’s well-known objective of supplying teaching materials for the purposes of monastic formation and the education of spiritual teachers….” She begins her analysis with a discussion of the Tabernacle as the house of God in the earlier dispensation, then turns to the construction of the Temple by Solomon and how it relates to the new dispensation and the future life, to the person of Christ, and to the new Temple, which is the body of Christ, the Church itself.
She then considers how the theme of the Temple was developed in the earlier patristic tradition, discussing in turn Origen, Ambrose, Augustine, and in particular, Gregory the Great, whose works served as models not so much for this particular treatise, as for Bede’s exegetical methods. Indeed, as she notes earlier, Bede’s treatise is in fact the first full exegetical commentary on the passage in Kings that has come down to us (xvii f.). Indeed, Bede’s work in general is seen yet again as the conclusion and culmination of the patristic tradition.
She then asks what were Bede’s objectives and approach in this work. In On the Temple Bede presents a systematic figural analysis of the description of the Temple in III (I) Kings, similar in treatment and structure to his work On the Tabernacle. Most important was Bede’s careful distinction between the Tabernacle in the Wilderness and the Temple of Solomon. In the course of his discussion Bede remains fully conscious of the seven years involved in the building and dedication of the Temple, giving to his description a historical sense embedded in the architectural significance of the holy shrine and its furnishings.
The prologue to the work, dedicated to Acca, abbot and bishop of Hexham (709-731), directs the reader to the kind of audience that Bede wanted for his treatise. Acca was a member of the educated Anglo-Saxon clergy who lived both the contemplative and active life so central to the mission of the English church. Bede is also the historian of this church, and O’Reilly situates the exegetical work of Bede within the framework of English ecclesiastical history. At the same time, Bede is aware of the great flowering of art and architecture in his contemporary world, and these developments are presented in the conclusion to O’Reilly’s fine essay.
There is a brief appendix to her essay which deals, on the basis of a select bibliography, with the illustrations of the Tabernacle and of Ezra in the Codex Amiatinus. O’Reilly will be delivering one of the three papers on the Codex Amiatinus at the conference “The Golden Age of Northumbria” (Newcastle, July 22-26, 1996), and one may expect that she will offer a more detailed discussion than the brief overview she presents here.
Both Connolly’s translation of this difficult text and O’Reilly’s wide-ranging discussion of the work will be welcome to all who work in the literature and history of the early Middle Ages. I would like to echo George Hardin Brown’s concluding words in his BMR review of Arthur Holder’s book, that the editors and the press who have made these major texts available to scholars and students also deserve our praise.
The only item I would also like to have seen you correct is the oddity in 16.3 (pp. 58-59), where Connolly unaccountably translated “byssus” (i.e., “flax,” or “linen”) as “silk,” which makes nonsense of Bede’s text: “Silk which is produced from a seed which springs green from the earth….” Amalarius, Liber officialis, III.4.1-3, quotes Bede on this and remarks, “In significatione non discrepat nostrum linum, quo nostri cantores vestiuntur, a bysso.”