Edward McCrorie’s translation of the Aeneid comes with far more expressions of confidence than normal, a dropsy case of hype. Vincent J. Cleary’s preface and McCrorie’s own do little but stress that the Aeneid is a great book, and that this is a great translation. The hyping of the translation, though irritating, is easier to take. McCrorie says, for example, ‘Since my idiom derives from writers like Yeats and Wilbur, Lowell and Walcott, some readers may find the style of the translation rather high and solitary, stern at times’ (13); but this probably will do no more damage than to make students of Great Books courses
The translation itself is disappointing. Cleary lists its beauties under the headings Fidelity, Modernity, and so on, all making up that mysterious Maturity (p. xiii-xvi). This is reminiscent of Matthew Arnold’s summary of the qualities of Homer a translator should aim to reproduce, a summary around which Arnold composes his review of various translations
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum, saevae memorem Iunonem ob iram,
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem
inferretque deos Latio; genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae.My song is of war and the first man from a Trojan
coast to arrive in Italy, forced by Fates to Lavinian
shore: the power of Gods repeatedly tossed him
on land and sea, Juno’s fierce and remembering anger
caused him to suffer greatly in war while founding a city,
bringing his gods to Latium, leading to Latin
and Alban fathers, to high walls of the Romans.
This just doesn’t work for me—except for the words ‘remembering anger.’ Given McCrorie’s clattering enjambments, which would mar any standard English meter, it is probably fortunate that his meter, an attempt at something like the hexameter (‘a flexible five-beat line … [some have six beats], usually with a dactyl-trochee combination at the line’s end [as in Vergil]’ [10-11]), is hardly there to mar. ‘Tossed,’ a super-literal rendering of iactatus, which must actually mean ‘harassed’ or ‘harried’ or something similar, sounds odd in its clause. What would ‘repeatedly toss’ Aeneas ‘on land,’ if not perhaps an unbroken horse he felt unable to leave alone? ‘To suffer greatly in war while founding a city, / bringing his Gods to Latium’ may look merely literal (down to word order), but it is wrong as well, implying that Aeneas fights, founds and brings at the same time—which is manifestly not the case. McCrorie has misunderstood the Latin: dum with the subjunctive means ‘until.’ Next to the renderings sprung from attempts at literalness, other renderings seem perverse in a contrasting way. Most readers and translators choose ‘shores’ for the orae of the first line; both are poetic plurals and both connote ‘country’; McCrorie’s ‘a … / coast’ describes a literal coast only, and suggests that there were several coasts in Troy Aeneas could have started from; moreover, ‘man from a Trojan / coast’ might make a first-time reader of the Aeneid picture Aeneas living on the coast, fishing or perhaps selling shells to tourists. Why not ‘shores’ as a translation of litora, instead of the singular ‘shore’? The anthropomorphic plural ‘Fates’ is also strange—why not a literal translation here? The Latin is singular, there is a common singular English equivalent (‘fate’ or ‘Fate’), and, singular or plural, fatum almost never implies an anthropomorphic deity or deities, as Parcae would: Vergil would have used that word, had he meant what that word means. The clumsiness of the present participles in the last three lines is striking, especially after ‘Latium,’ where the subject appears not to change; either the syntax is unusually inept, or Aeneas is personally responsible for Roman history after his lifetime. Imitation of Vergil could have headed off this problem. Vergil’s new clause (or virtual clause—a basic verb needs to be read in) with its cleanly changing subject allows no syntactical confusion, yet avoids at the same time any ideologically or generically awkward precision concerning agency, through use of the reverently vague unde. (What is the source of later developments? Aeneas’ sufferings as an expression of divine will? A still larger design?) Dryden intones, ‘From whence the Race of Alban Fathers come …’,
McCrorie’s prologue, in which literal translation produces awkward and misleading English, and obvious and fairly literal solutions are by-passed in favor of things free and confusing, is typical of the translation as a whole. Speculation about somebody else’s process of composition is hazardous, but that McCrorie’s work turned out as it did seems to demand some attempt at explanation on the part of a reviewer. Not surprisingly, most translators of the Aeneid have rendered literally—and rather similarly—where the Latin invited (or demanded) it, and creatively elsewhere; McCrorie, by committing himself both to literalness (10ff.) and ingenious superiority,
The translation does have some attractive features. Clarity and freshness in the diction make some of the passages concerning nature good reading, as in 3.570ff.:
Portus ab accessu ventorum immotus et ingens
ipse: sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis,
interdumque atram prorumpit ad aethera nubem
turbine fumantem piceo et candente favilla,
attollitque globos flammarum et sidera lambit,
interdum scopulos avulsaque viscera montis
erigit eructans, liquefactaque saxa sub auras
cum gemitu glomerat fundoque exaestuat imo.The cove itself was large and safe from the sea-wind
but close to the fearsome thunder and wreckage of Etna,
which coughed up black cloud often to heaven,
pitchy, twisting smoke and flickering ashes.
Throwing up globes of fire that lapped at the starlight
it often heaved up high some fragment or boulder
torn from the mountain’s gut, or exposed to the open
air rumbling lava boiled in the deepest interior.
The Latin is plainly close to the translation, and seems to have guided McCrorie efficiently, except that he uses the throw-away word ‘often’ twice, for the two pointed usages of the word interdum. Both times, Vergil places this word strategically at the beginning of a line and a clause, in order to set apart the different stages or manifestations of the eruption. ( Iam … iam can have a similar function.)
There is a generous glossary (oddly located [1-6], however, between the two prefaces), but no index and no bibliography. The list of ‘Principal Characters in the Epic’ (14-15) is not necessary in addition to the glossary (and is also oddly located, between the translator’s preface and the poem). Line numbers, weirdly missing from some translations, are included, as well as a useful descriptive heading for every scene. In some places there is a descriptive heading for a three-line action. But I am risking a return to steady disapproval. I had better stop.