Bryn Mawr Classical Review 1998.6.28
Word count: words
1. For this view, C. (p. 20) refers to the convincing arguments of [quot ]a recent editor[quot ] without naming him (Andre/ Le Boeuffle) or specifying his edition (Bude/ 1983), which is likewise missing from her bibliography.
2. [quot ]Hyginus' Roman astronomical poem[quot ] is how the work is characterized by the Harvard astronomer Owen Gingerich in his blurb on Star Myths at www.cosmopolis.com/star-myths. B. might better have called the treatise simply Hyginus' Astronomy in keeping with the title (De astronomia) adopted by Vire/ in his recent Teubner ed. (1992), the text on which C. bases her translation. We can, however, be reasonably certain that the term [quot ]astronomy[quot ] played no part in the title adopted by Hyginus himself because he nowhere writes astronomia, preferring instead as a synonym astrologia, which he employs on ten occasions.
3. Missing are the Serpent, Equuleus, Libra, the Southern Crown, and Lupus (Therium).
4. Mistakenly described by C. (p. 11) as the [quot ]first edition[quot ]. The editio princeps was the Ferrara ed. of 1475.
5. Analogous to C.'s failure to name Le Boeuffle, identifying him simply as [quot ]a recent editor[quot ], are the words (p. 23) [quot ]according to one scholar[quot ] in reference to G. P. Goold's 1959 article on the Perseus-Andromeda story, and yet C. includes Goold's article in her bibliography where its relevance to the earlier discussion of so-called astral myths is likely to remain obscure thanks to the failure to name Goold on p. 23.
6. Needless to say, this inconsistency detracts from the usefulness of the bibliography and is especially unfortunate in view of the fact that C.'s book is bound to be consulted by scholars in a variety of fields besides Classics.
7. Besides the recent French translation of the whole of Hyginus (with excellent notes) by Le Boeuffle (Bude/ 1983) and a privately printed English translation by Mark Livingston (limited to 140 copies: Greenbrae CA, 1985), which I have not seen, book 2 was translated into English by Mary Grant in 1960 (Univ. of Kansas Pr.).
8. Typical of the shortcomings of the commentary is C.'s failure to inform the reader on this occasion (under the Corona Borealis) that the Lock of Ariadne is identical with the Coma Berenices. Much later, when she points out in her commentary on Leo (p. 128) that Ps-Eratosthenes employs both names, she fails to tell the reader where the constellation is called the Lock of Ariadne.
9. C. seems to have confused A(/RPH (Perseus' well-known curved sword) with PH/RA ([quot ]wallet[quot ]).
10. Ptolemy's contribution is that he was the first to assign stars to the wings (Synt. 7.5).