The two volumes of Professor Race’s new Loeb edition of Pindar are intended to replace Sir John Sandys’ earlier edition, first published in 1915, as part of an ongoing program to update the Loeb editions of major classical authors. I must admit at the outset a certain sentimental attachment to Sandys: it is in the sonorous cadences and quaint diction of this Victorian prose translation that I first encountered Pindar, and won the sense that there was in this poet a sublimity and elevation of tone which merited closer scrutiny in the original. The rest is, as they say, history. In lieu of the unforgettable music of Sandys’ King James English, Race has given us a Revised Standard Version: a translation which is modern, accurate, streamlined, and comprehensible, by most quantifiable and objective standards superior to its predecessor, but somehow lacking the incantatory magic and power which distinguished Sandys’ translation as a work of art in its own right.
To be sure, it is not necessarily the purpose of Loeb translations to be works of art; in their contemporary incarnation, they are meant to be reasonably literal guides to the meaning of the original, designed for use by students (or even scholars) with some, perhaps imperfect knowledge of the original language, or by those (such as myself sometimes) who may need to read through a text very quickly in search of something specific. For all its beauty, the register of Sandys’ diction long ago ceased to be familiar to the ear of the average student, and nowadays is quite as foreign to most of them as Pindar’s Greek. Much as I may treasure in my memory lines like “no false loon is the witness that presideth over doughty deeds” ( Nemean 7.49), most readers today do not. Race’s translation will certainly be more accessible to this audience.
Still, I suspect that this translation will persuade few completely Greek-less readers that Pindar was as great a poet as we know him to be. A few examples, chosen more or less at random, illustrate the point. Speaking of the Sicilians’ many Olympic victories, Pindar proclaims (in Sandys’ translation): “and the son of Cronus granted that the host of armed horsemen, that awaketh the memory of bronze-clad war, would full oft be wedded with the golden leaves of Olympia’s olive” ( Nemean 1.16-18). Race renders the same lines: “and Kronos’ son granted to her (footnote: ‘Persephone, or perhaps Sicily’) a people of cavalrymen enamored of bronze-armored war/and often indeed crowned with golden olive leaves/from Olympic festivals (second footnote).” While more painstakingly literal in its observance of every pronoun (Sandys omitted the OI() and the exact sense of
One may compare the famous opening of Nemean 5. Sandys gave us: “No sculptor am I, that I should carve statues doomed to linger only on the pedestal where they stand. No! I would bid my sweet song speed from Aegina, in every argosy, and in every skiff, spreading abroad the tidings that…” And Race: “I am not a sculptor, so as to fashion stationary statues that stand on their same base./Rather, on board every ship and in every boat, sweet song,/go forth from Aigina and spread the news that…”
To be sure, Sandys added some embroidery not in the Greek (“doomed,” “No!,” the indirect discourse construction “I would bid…”). But there is far more poetry and rhythm in his prose than in the three lines of Race’s verse translation. Or consider Nemean 3.23-25, of Heracles. Sandys translated: “He quelled the monstrous beasts amid the seas, and tracked to the very end the streams of the shallows, there where he reached the bourne that sped him home again.” Race give us: “He subdued monstrous beasts/in the sea, and on his own explored the streams of the shallows,/where he reached the limit that sent him back home.” Syntactically the two translations are almost identical, but rhythm and word-choice give Sandys a poetic majesty which the updated version lacks.
The paradox which any translator of Pindar faces is that to make him comprehensible to the ear of the average student, one must in a certain sense make him cease to be Pindar. One is entitled to wonder whether all of Pindar’s or Aeschylus’ choral lyric would have been immediately transparent to their average contemporary, any more than much of Mallarm or Wallace Stevens would be. The translator’s task is nevertheless to reformulate the poet’s words into a language that the contemporary audience can understand, but at the same time to strive for a flavor of the original style, however strange it may have been. Sandys attempted to preserve Pindar’s remoteness by rendering him into a diction and periodic prose style that sounded archaizing even in Sandys’ own day. Race’s strategy is different: the diction is updated and rhythmic cadences nowhere to be heard, but what Race does try to preserve from the original, with a surprising degree of success, is a sense of Pindar’s artful word order.
Of course, Pindar’s word order cannot be preserved in English with full consistency, but where it is possible, Race does attempt a line-for-line translation, which renders his text much more readily useful for those readers with a smidgen of Greek who may be attempting to compare both sides of the page. It is perhaps inevitable that this strategy at times produces some rather choppy and tortuous English. Note, for instance, Race’s rendition of Nemean 2.6-10: “But Timonoos’ son is still indebted—if indeed his life,/while guiding him straight on the path of his fathers,/has given him as an adornment for great Athens—/ to pluck again and again the fairest prize of the Isthmian festivals and to be victorious/in the Pythian games.” This nesting of parentheses may work in an inflected language, but sounds quite unnatural to us; contrast Sandys’ translation here, which is perhaps less faithful to the Greek word order, but a model of rhetorical clarity. In Isthmian 6.35, Race attempts to preserve Pindar’s artful enjambment of the identifying name “Heracles” to the end of a five-line sentence, overlapping as the first word of the next strophe: but where this sounds like a rhetorical climax in Greek, it comes off in English as a mere afterthought (“Herakles, that is”). There are other cases where Race’s desire to adhere to the Greek word order leaves him indifferent to the sound of the English: in translating
One of the distinguishing qualities of Sandys’ translation was a fine ear for Pindaric metaphor and connotation. In Race we find these expressions often watered down for the sake of clarity. For instance, Race translates
Isthmian 1 opens with an apology to Delos for the paean Pindar has postponed to complete the present ode: in line 4 Race translates
Like Sandys, Race prefaces each ode with a two-page introduction, including one paragraph of general comment and a fairly detailed paraphrase. Some of the major fragments are also given brief introductions. Race is not so inclined as Sandys to speculate about date, and his summaries are for the most part very impartial and accurate. However, I believe he goes astray in the introduction to Nemean 2, when interpreting the simile of Orion following the Pleiades as an implied prediction of future Olympic victory; I have argued against this view at some length in ICS 20 (1995) 51-55.
As necessitated by the format of the Loeb series, footnotes are spare, but useful. In addition to explaining the usual mythological and topical allusions, Race devotes footnotes to athletic details (e.g. the structure of the pentathlum) and even sound plays in the Greek (e.g. ath letes and Ath ens in Nemean 5.49). One feature which I particularly appreciate, and wish were adopted by more scholarly translations, is the use of footnotes to give variant translations of disputed passages. Race adopts this practice not only in cases of disputed textual readings, but also in more than a score of cases where there is genuine scholarly dispute over the meaning of the received text. Needless to say, there are many such cruces in Pindar and even the most experienced Pindarist must often admit that he simply is not sure which solution is the right one. Indeed my only complaint is that we do not have twice as many footnotes explaining alternative constructions.
There are several cases where I take the Greek somewhat differently from Race. After rendering the controversial sentence in Nemean 1.24-25 in a manner which I find altogether correct, Race takes the next line (
I have argued elsewhere ( Phoenix 41 [1987] 1-9) that the datives of Nemean 3.11-12 and Paean 9.39 should be construed as instrumental, rather than as indirect objects; in these cases, Race merely echoes communis opinio. In Nemean 7.58, Race translates
We have a couple of mythographic problems in Isthmian 1. P.135 n.3, on Geryon’s dog, seems to miss the point, which is that Pindar uses the plural “dogs” ( Isthmian 1.13) because Orthrus had multiple heads, not because Geryon had other pets. At line 30, referring to Iolaus, Race translates
I think it may not be quite right to translate the verb
Race’s text is very conservative. For the most part, it is fairly close to the standard Teubner edition of Snell-Maehler. Apart from small changes in punctuation, I count about 35 places where this volume departs from Snell-Maehler: most of these are cases where Race maintains a manuscript reading against an emendation accepted by Snell, or prefers a more conservative emendation to a more radical solution. There are, in addition, several cases where Snell-Maehler have been content merely to leave the text in daggers, where Race adopts a plausible emendation. As required by the Loeb series, the apparatus is minimal, largely limited to cases where Race’s text either departs from a majority of the MSS, or differs from Snell or Sandys. Once or twice he will note a recently proposed emendation not yet registered in Snell-Maehler (e.g. Janko’s suggestion
The edition of the fragments is another area where Race marks a major advance over Sandys. He includes some 77 fragments not in the older Loeb, and fills out the papyrus fragments of some major poems such as the Nomos fragment (fr. 169), as well as some of the paeans and dithyrambs; we are also given far more of the Hymn to Zeus than Sandys afforded us. In many respects Race’s edition of the fragments will be even more useful than Snell-Maehler, since he quotes and translates lengthy chunks of surrounding material from the texts preserving our fragments; the Teubner usually gives us no more than a citation in the apparatus. Whatever my criticism of Race’s translation style in the epinicia as too prosaic and lacking panache, it is altogether appropriate for fragmentary material, where careful, sober, literal translation is exactly what is called for.
The only misprints I have noted are “throughly” on p.181 and “chlidren” on p.259.
It is in the nature of reviews like this one that they seem to focus on areas of disagreement more than on the many controverted passages where one finds oneself in complete accord. There are probably no two Pindarists alive (or dead) who will agree with each other completely on how to translate every line of this difficult and demanding poet, and it is often my preferences that are the heterodox ones. I offer my observations in the hope that they may be of some help should a second edition ever be planned. There is no question but that this new edition represents a landmark contribution by a scholar who can with justice be regarded as the current Dean of American Pindaric Studies. Particularly with regard to text, fragments, footnotes, and accessibility for the modern student, it is a decided advance over the former Loeb edition, and will be a valuable tool welcome to all. If I retain some nostalgia for Sandys’ more old-fashioned style of translation, and express the hope that libraries and scholars will not discard his edition, I do not wish my admittedly antiquarian enthusiasm to detract from the praise which is owed the present laudandus. For me to say more would be like repeating